LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo di Izabella Teresa Kostka
|
|||
INQUILINO (con traduzione in polacco) T'ho incontrato sulla soglia delle pupille affaticate dal bagliore delle convinzioni, sei entrato negli angoli della fredda mente forzando il portone blindato della mia pelle. E non credevo di lasciarti spolverare quelle stanze di pura malinconia, impossessate dalle ragnatele d'affetto indistruttibili come sbarre di una prigione. Tu ci sei rimasto, seduto con disinvoltura su una poltrona, ribaltando sul tavolo le vecchie fotografie hai cacciato via la sicurezza e ogni fisso ordine. Mi hai riso in faccia come un giullare, strappando le tende e anche la vestaglia, ho aperto la bocca come un pesce senz'acqua, l'hai riempita di baci e... dolciastra saliva. Ho accolto la tua agile lingua nell'anticamera della perdizione. • LOKATOR Spotkałam Cię na progu źrenic zmęczonych i oślepionych blichtrem pozorów, wszedłeś do domostwa ścisłego umysłu wyburzając drzwi pancerne mojej zimnej skóry. I nie sądziłam, że pozwolę Ci odkurzyć te zaniedbane pokoje wynajęte przez smutek, korytarze, w których królują uczuć pajęczyny niezniszczalne od lat jak więzienne kraty. A Ty w nich zamieszkałeś, usiadłeś bezczelnie w wyblakłym fotelu, przewracając ustawione na stole fotografie przepędziłeś mą pewność i stały porządek. W twarz mi się zaśmiałes jak królewski błazen zrywając mi podomkę i z okien zasłony, otworzyłam usta jak ryba bez wody, wypełniłeś je pocałunkami i... słodkawą śliną. Ugościłam Twój odważny język w przedpokoju mego zatracenia. Izabella Teresa Kostka Tratto dal libro bilingue "Si dissolvono le orme su qualsiasi terra - Rozmywają się ślady na każdej ziemi " CTL Editore Livorno 2017 Diritti riservati/prawa zastrzeżone |
|